Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nadine Ribault – translator of The Lagoon and Other Stories by Janet Frame; Madeleine Rolland, translator of Tess of the d'Urbervilles; Boris Vian – translator of The Big Sleep by Raymond Chandler as Le grand sommeil (1948), The Lady in the Lake by Raymond Chandler as La dame du lac (1948), The World of Null-A by A. E. van Vogt, as Le Monde ...
Darnassian, Nazja, and Thalassian [10] are considered the modern elvish tongues spoken by the modern Kaldorei, the Naga, and the highborne (respectively), while Elvish itself is an ancient tongue no longer used as a primary language. It is assumed that Elvish is the language from which Darnassian evolved; Darnassian then branched into Nazja ...
Anglo-Saxon runes or Anglo-Frisian runes are runes that were used by the Anglo-Saxons and Medieval Frisians (collectively called Anglo-Frisians) as an alphabet in their native writing system, recording both Old English and Old Frisian (Old English: rūna, ᚱᚢᚾᚪ, "rune").
A translation of a work by John of Hexham (c. 1160 – 1209). [475] In The church historians of England, [451] Volume IV, Part 1, pp. 1–32. By Joseph Stevenson. The acts of King Stephen, and the Battle of the Standard, by Richard, prior of Hexham, from AD 1135 to AD 1139 (1856). A translation of a work by Richard of Hexham (fl. 1141).
This includes the original author, translator(s) and the translated document. Translations are from Old and Middle English, Old French, Old Norse, Latin, Arabic, Greek, Persian, Syriac, Ethiopic, Coptic, Armenian, and Hebrew, and most works cited are generally available in the University of Michigan's HathiTrust digital library [ 1 ] and OCLC's ...
The decision to bowdlerize the OSPD's third edition by removing a large number of possibly offensive words necessitated a separate, unabridged word list for tournament use. The first edition of OWL was created by the NSA Dictionary Committee, chaired by John Chew, and took effect on March 2, 1998. To avoid controversy, it was available for sale ...
The sources used to identify relevant translations include the following. Journals. American journal of Semitic languages and literatures. [1] [2] [3] An academic journal covering research on the ancient and medieval civilizations of the Near East, including archaeology, art, history, literature, linguistics, religion, law, and science.
A pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language. J. R. R. Tolkien made use of pseudotranslation in The Lord of the Rings for two reasons: to help resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using real-world languages within his legendarium, and to lend realism by supporting a found manuscript conceit to frame his story.