Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The New Testament in the Bau Bidayuh language (Ethnologue: sne) spoken by the Bidayuh people (also known as the Land Dayak) of Sarawak was published by the Bible Society of Malaysia in 2020. The New Testament is known as Kitab Janyji-Sipokat De Bauh. The print and audio format of the New Testament was dedicated and launched on 23 February 2020 ...
The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation). The New Testament was published in 1985 with study aids, and was revised in 1991. [1]
The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or "New Translation" published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia" or Indonesian Bible Society). Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820 [5]
The Center for the Study of New Testament Manuscripts (CSNTM) is a 501(c)(3) non-profit organization whose mission is to digitally preserve Greek New Testament manuscripts. Toward that end, CSNTM takes digital photographs of manuscripts at institutions, libraries, museums, monasteries, universities, and archives around the world.
Open virtual library for public domain and Creative Common books written in Spanish. All content can be read online or downloaded in major ebook formats (PDF, ePUB, MobiPocket) for free. Registered users can add new texts. Eduardo Robsy Petrus TITUS – Thesaurus of Indo-European Texts and Language Materials database
The NIV Study Bible is a study Bible originally published by Zondervan in 1985 that uses the New International Version (NIV). Revisions include one in 1995, a full revision in 2002, an update in October 2008 for the 30th anniversary of the NIV, another update in 2011 (with the text updated to the 2011 edition of the NIV), and a fully revised update in 2020 named "Fully Revised Edition". [1]
The First Nations Version was received positively in the popular press, although it did not receive significant academic attention. Publishers Weekly praised the translation in a starred review, writing that the translation gave the Bible "new life and new meaning" while maintaining a consistently evangelical tone throughout. [7]
The Lembaga Alkitab Indonesia (Indonesian Bible Society) was established in 1950 and republished Bode's New Testament together with Klinkert's Old Testament in a single volume known today as the Alkitab Terjemahan Lama (The Old Translation Bible) as a stop-gap measure until a new translation could be prepared. This was the last Malay Bible that ...