Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Goma-ae (胡麻和え), sometimes also spelled Gomaae or Gomae is a Japanese side dish. It is made with vegetables and sesame dressing ( goma meaning sesame and ae meaning sauce in Japanese). One of the most common versions, often found at Japanese restaurants in the West, is served in the form of a spinach salad , mixed with sesame sake sauce ...
In the second tataki method, it is the food that is "hit into pieces". Fish such as tuna or horse mackerel are chopped and mixed with garnishes such as garlic, ginger, green onions or shiso leaves. Soy sauce may be poured over the chopped mixture before consumption. [3]
The name literally means "Japanese-style dressing". The standard wafu dressing consists of a mixture of Japanese soy sauce, rice vinegar and vegetable oil. There are many variations flavoured with additional ingredients such as aonori, grated ginger, umeboshi puree, wasabi or citrus fruits such as yuzu.
This version reached number 8 on the Billboard Hot 100. The group remade the song—utilizing the English-language lyrics of the A Taste of Honey version—at the suggestion of Next Plateau Records president Eddie O'Loughlin. [54] The 4 P.M. version was also a top-10 hit in Australia, New Zealand, and Canada, where it topped The Record ' s ...
Japanese soy sauce. 3/4 c. mirin. 1/4 c. plus 2 tbsp. sake. 1 tbsp. plus 1 tsp. granulated sugar. Directions. In a medium pot over medium-high heat, bring soy sauce, mirin, sake, and granulated ...
The Five Reflections (五観の偈) or Five Remembrances is one of the verses spoken to express gratitude for the meal. The English translation of the Five Reflections (or "Gokan-no-Ge) is as follows: [41] Look through the food. Think about how nature and people's hard labour have taken part in the creation of the food.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.