Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The direction of writing is left to right. Traditionally, the script is written without word breaks (scriptio continua) and with little to no punctuation. A typical Lontara text may contain a lot of ambiguities as coda syllables, or consonants at the end of syllables, are normally not written and must be supplied by readers from context.
ع may be written using the numeral "3", as in the Arabic chat alphabet (though this is rarely done). The details of the spelling also depend on the contact language of the speaker; for example, the vowel [u] is often spelt "oo" after English, but Persian speakers from Germany and some other European countries are more likely to use "u".
Before 2013, the only method of generating a link to the article in another language was to use a "local" interlanguage link in the text of the page itself. As of 2013, the use of such "local links" for interlanguage linking was deprecated except in the situations listed below, with interlanguage link data being centralized on Wikidata. The ...
Language input keys, which are usually found on Japanese and Korean keyboards, are keys designed to translate letters using an input method editor (IME). On non-Japanese or Korean keyboard layouts using an IME, these functions can usually be reproduced via hotkeys , though not always directly corresponding to the behavior of these keys.
The oldest evidence of Jawi writing can be found on the 14th century Terengganu Inscription Stone, a text in Classical Malay that contains a mixture of Malay, Sanskrit and Arabic vocabularies. However, the script may have used as early as the 9th century, when Peureulak Sultanate has been established by the son of a Persian preacher.
Written language also has to convey meaning without the aid of tone of voice, facial expressions, or body language, which often results in more explicit and detailed descriptions. [6] While a speaker can typically be identified by the quality of their voice, the author of a written text is often not obvious to a reader only analyzing the text ...
Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. Los Angeles (from source-language Spanish) means The Angels in the target language English); or with transliteration, which means representing the spelling of a text from one script to another.