Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A 1584 map of China by Abraham Ortelius (based on a manuscript map by Luiz Jorge de Barbuda (Ludovicus Georgius), with Beijing marked as C[ivitas] Paquin (to the right which is north on the map) "Beijing" is from pinyin Běijīng, which is romanized from 北京, the Chinese name for this city. The pinyin system of transliteration was approved ...
The name New China has been frequently applied to China by the Chinese Communist Party as a positive political and social term contrasting pre-1949 China (the establishment of the PRC) and the new name of the socialist state, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (in the older postal romanization, Chunghwa Jenmin Konghokuo), or the "People's ...
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 28 February 2025. Capital city of China "Peking" redirects here. For other uses, see Beijing (disambiguation) and Peking (disambiguation). Capital and municipality in China Beijing 北京 Peking Capital and municipality Beijing Municipality Beijing central business district with the China Zun (center ...
You can't spell Beijing without B-I-N-G, and Microsoft (NAS: MSFT) wants to make sure that China doesn't forget that. The world's largest software company is ramping up its efforts in the world's ...
According to the administrative divisions of the People's Republic of China, including Hong Kong and Macau, [clarify] there are three levels of cities: provincial-level cities [1] (consisting of municipalities and Special Administrative Regions [failed verification] [clarify] [2]), prefecture-level cities, and county-level cities.
Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese.Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. . There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout hi
Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters.Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by the People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese ...
Postal romanization [1] was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan ...