Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The title, Le Dîner de Cons can be translated into English as "The Dinner of Fools" (which is one translation used for the title of the film version, the other being "The Dinner Game"). " Con " can be translated as "prat", not as is popularly believed to be the English equivalent for "Connasse": "Cunt".
The Dinner Game (French: Le Dîner de Cons, pronounced [lə dine d(ə) kɔ̃]; literally Dinner of Fools) [4] is a 1998 French comedy film written and directed by Francis Veber, adapted from his play Le Dîner de Cons. It became that year's top-grossing French film at the French box office (second overall behind Titanic). [5]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Pleco allows different ways of input, including Pinyin input method, English words, handwriting recognition and optical character recognition. [2] [3] It has many sets of dictionaries (including the Oxford, Longman, FLTRP, and Ricci), audio recordings from two different native speakers, flashcards functionality, and a document reader that can look up words in a document. [4]
Historically, neighboring states and peoples of China were often given exonyms or descriptions that were pejorative in nature. For instance, the first exonym for Japan from the Han dynasty (206 BCE – 24 CE) was the Chinese Wo or Japanese Wa 倭 meaning "submissive; dwarf barbarian"; this was replaced by the endonym 日本 (rìběn) by the 8th century.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Pseudo-Chinese involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind. This causes the resultant sentence to appear Chinese. The phenomenon has spread to China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese.
Written Japanese uses several different scripts: kanji (Chinese characters), 2 sets of kana (phonetic syllabaries) and roman letters. While kana and roman letters can be typed directly into a computer, entering kanji is a more complicated process as there are far more kanji than there are keys on most keyboards.