Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Some Cantonese writers use simple romanization (e.g., use D as 啲), symbols (add a Latin letter "o" in front of another Chinese character; e.g., 㗎 is defined in Unicode but will not display if not installed on the device in use, hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g., use 果 as 嗰), and Chinese characters which have ...
The Institute of Language in Education Scheme (Chinese: 教院式拼音方案) also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, [1] is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [2] [3] and subsequently modified by the ...
Cantonese uses about 1,760 syllables to cover pronunciations of more than 10,000 Chinese characters. Most syllables are represented by standard Chinese characters, however a few are written with colloquial Cantonese characters. Cantonese has relatively simple syllable structure when compared to other languages.
As Cantonese is predominantly utilised in Hong Kong, Macau, and other overseas Chinese communities, it is typically inscribed with traditional Chinese characters. Nevertheless, it incorporates supplementary characters and characters with disparate meanings from written vernacular Chinese, due to the presence of lexical items that are either ...
Cantonese Bopomofo, or Cantonese Phonetic Symbols (traditional Chinese: 粵語注音符號; simplified Chinese: 粤语注音符号; Jyutping: jyut6 jyu5 zyu3 jam1 fu4 hou6; Cantonese Yale: Yuht-yúh jyu-yām fùh-houh) is an extended set of Bopomofo characters used to transcribe Yue Chinese and, specifically, its prestige Cantonese dialect.
For example, the Standard Chinese, and widely used Cantonese word for "guest" is 客人; kèrén; 'guest-person', but the same morphemes may be reversed in Cantonese [jɐn ha:k] versus Taishanese [ŋin hak], and Tengxian [jən hɪk]. This has been hypothesized to be the influence of Tai languages, in which modifiers normally follow nouns. [52]
The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. [1]
Some Cantonese-specific characters can only be written in Traditional Chinese. Cantonese Wikipedia uses Traditional following Hong Kong and Macau in their traditional usage, because most of the participants came from Hong Kong when Cantonese Wikipedia was founded.