Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not ...
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not ...
The English name Leviticus comes from the Latin Leviticus, which is in turn from the Ancient Greek: Λευιτικόν [3] (Leuitikon), referring to the priestly tribe of the Israelites, 'Levi'. The Greek expression is in turn a variant of the rabbinic Hebrew torat kohanim, [4] 'law of priests', as many of its laws relate to priests. [5]
Leningrad/Petrograd Codex text sample, portions of Exodus 15:21-16:3. A Hebrew Bible manuscript is a handwritten copy of a portion of the text of the Hebrew Bible (Tanakh) made on papyrus, parchment, or paper, and written in the Hebrew language (some of the biblical text and notations may be in Aramaic).
Other examples abound of this anomaly, such as the name "Jacob" (יעקוב, y’qwb) in Leviticus 26:42. [1] The Hebrew name "Issachar" (יִשָּׂשכָר), where there is a second letter sin (ש) having no sound, is a classic example of plene scriptum.
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not ...
Apart from minor variants, the main interest of the text lies in its use of ΙΑΩ (Iaō) to translate the tetragrammaton in Leviticus 3:12 (frg. 6) and 4:27 (frg. 20). The presence of the name of God in this ancient manuscript has supported the conclusion of some scholars that this was the original form in the Septuagint. [7]
Leviticus 20 also presents the list in a more verbose manner. Furthermore, Leviticus 22:11–21 parallels Leviticus 17, and there are, according to textual criticism, passages at Leviticus 18:26, 19:37, 22:31–33, 24:22, and 25:55, which have the appearance of once standing at the end of independent laws or collections of laws as colophons ...