Search results
Results from the WOW.Com Content Network
binnacle list A ship's sick list. The list of men unable to report for duty was given to the officer or mate of the watch by the ship's surgeon. The list was kept at the binnacle. bird farm United States Navy slang for an aircraft carrier. bite Verb used in reference to a rudder, as in "the rudder begins to bite". When a vessel has steerageway ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
1. (ship's boat) A small, light boat propelled by oars or a sail, used as a tender to larger vessels during the Age of Sail. 2. (full-rigged pinnace) A small "race built" galleon, square-rigged with either two or three masts. 3. In modern usage, any small boat other than a launch or lifeboat associated with a larger vessel. pintle
This article covers French words and phrases that have entered the English lexicon without ever losing their character as Gallicisms: they remain unmistakably "French" to an English speaker. They are most common in written English, where they retain French diacritics and are usually printed in italics. In spoken English, at least some attempt ...
Generally, words coming from French often retain a higher register than words of Old English origin, and they are considered by some to be more posh, elaborate, sophisticated, or pretentious. However, there are exceptions: weep , groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry , brush and rock (from French).
Furthermore, the list excludes compound words in which only one of the elements is from French, e.g. ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway, and English-made combinations of words of French origin, e.g. grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), magpie, marketplace, petticoat, and straitjacket.
This is a list of boat types. For sailing ships , see: List of sailing boat types This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness.
The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent; it literally means "Words of Hours: Pods, Paddles."