Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The document ends with, "Done at Waitangi on the 4th Feb 1840". [4] The text is virtually identical to the English text of the Treaty that James Reddy Clendon, the United States Consul to New Zealand, dispatched to the United States on 20 February 1840, except for the date at the end, which Clendon's copy had as 6 February instead of 4 February ...
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
It established Waitangi Day, although it did not make it a public holiday, and the English text of the treaty appeared as a schedule of the Waitangi Day Act but this did not make it a part of statute law. Subsequent amendments to the act, as well as other legislation, eventually acquiesced to campaigns to make Waitangi Day a national holiday in ...
Upload file; Search. Search. ... This article categorizes articles related to the Treaty of Waitangi and conflict between Māori and settlers. ... Text is available ...
A Waitangi Tribunal report warned that if the bill was passed, it would represent the worst breach of the treaty in modern times, potentially leading to the end of the treaty itself.
The Treaty of Waitangi was written in English and translated into the Māori language (Te Reo). As some words in the English treaty did not translate directly into the written Māori of the time, this text is not an exact translation of the English text, such as in relation to the meaning of having and ceding sovereignty.
There is an English and a Māori version of the original treaty, which have differences in translation and meaning. Since 1975, Parliament, courts and the Waitangi Tribunal have looked to the wider intention of the treaty in order to define its principles. The treaty principles are not fixed and are flexible. [16]
Here the phrase is highlighted as it appears in the printed copies of the Treaty of Waitangi, as part of article two (ko te tuarua). Tino rangatiratanga is a Māori language term that translates literally to 'highest chieftainship' or 'unqualified chieftainship', but is also translated as "absolute sovereignty" or "self-determination," is ...