Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The meaning conveyed is the doer went somewhere to do something and came back after completing the action. This can also mean "to know how to" in the indefinite/habitual present tense – to know how to do: karnā ānā 1. karnā: 1. kar ānā "to finish (and come back)", "to do (and return)"; cuknā "to have (already) completed something"
Sanskrit grammar is Panini's Aṣṭādhyāyī ("Eight-Chapter Grammar") dating to c. the 5th century BCE. It is essentially a prescriptive grammar, i.e., an authority that defines (rather than describes) correct Sanskrit, although it contains descriptive parts, mostly to account for Vedic forms that had already passed out of use in Pāṇini's ...
A traditional silhouette portrait of the late 18th century. A silhouette (English: / ˌ s ɪ l u ˈ ɛ t /, [1] French:) is the image of a person, animal, object or scene represented as a solid shape of a single colour, usually black, with its edges matching the outline of the subject. The interior of a silhouette is featureless, and the ...
The end of a sentence or half-verse may be marked with the "।" symbol (called a daṇḍa, meaning "bar", or called a pūrṇa virām, meaning "full stop/pause"). The end of a full verse may be marked with a double-daṇḍa, a "॥" symbol. A comma (called an alpa virām, meaning "short stop/pause") is used to denote a natural pause in speech.
The personal pronouns and possessives in Modern Standard Hindi of the Hindustani language displays a higher degree of inflection than other parts of speech. Personal pronouns have distinct forms according to whether they stand for a subject (), a direct object (), an indirect object (), or a reflexive object.
Narsimha, the man-lion; Vamana, the dwarf; Parashurama, the Brahmin warrior; Rama, the king, hero of epic Ramayana and the slayer of Ravana; Krishna, a central character in the Mahabharata and the Bhagavad Gita, the slayer of Kamsa; Buddha, the deluder of the asuras; Kalki, the vanquisher of adharma, expected to appear at the end of the Kali Yuga
This composition is like a lamp to those who perceive the meaning of words and like a hand mirror for a blind man to those without grammar. This poem, which is to be understood by means of a commentary, is a joy to those sufficiently learned: through my fondness for the scholar I have here slighted the dullard. Bhaṭṭikāvya 22.33–34.
A sentence in a Dravidian language like Tamil or Kannada becomes ordinarily good Bengali or Hindi by substituting Bengali or Hindi equivalents for the Dravidian words and forms, without modifying the word order; but the same thing is not possible in rendering a Persian or English sentence into a non-Indo-Aryan language.