enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Arrivederci Roma - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Arrivederci_Roma

    "Arrivederci Roma" (English: "Goodbye, Rome") is the title and refrain of a popular Italian song, composed in 1955 by Renato Rascel, with lyrics by Pietro Garinei and Sandro Giovannini . It was published in 1957 as part of the soundtrack of the Italo-American musical film with the same title, released as Seven Hills of Rome in English. [ 1 ]

  3. List of Italian musical terms used in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Italian_musical...

    but not so much: Comes after other terms; e.g. adagio ma non tanto ("not quite at ease") Ma non troppo: but not too much: Comes after other terms; e.g. allegro ma non troppo ("not too joyful") Meno: less: Comes before other terms, such as meno mosso ("less moved/agitated") Subito: suddenly, quickly

  4. Valediction - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Valediction

    A valediction (derivation from Latin vale dicere, "to say farewell"), [1] parting phrase, or complimentary close in American English, [2] is an expression used to say farewell, especially a word or phrase used to end a letter or message, [3] [4] or a speech made at a farewell. [3] Valediction's counterpart is a greeting called a salutation.

  5. Wikipedia:Manual of Style/Music - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/...

    Many musical terms that are commonly used in English are Italian in origin. These terms should not be italicized. For example: attacca; aria; However, bear in mind that not all readers will understand the terms. If in doubt, provide a hyperlink to Italian musical terms used in English. For example: The second section is marked as Adagio

  6. Wikipedia : Manual of Style/Text formatting

    en.wikipedia.org/.../Text_formatting

    Italics should not be used for non-English text in non-Latin scripts, such as Chinese characters and Cyrillic script, or for proper names, to which the convention of italicizing non-English words and phrases does not apply; thus, a title of a short non-English work simply receives quotation marks.

  7. Torna a Surriento - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento

    But do not leave me, do not give me this torment. Come back to Surriento, make me live! Look at the sea of Surriento, what a treasure it is! Even who has travelled all over the world, has never seen a sea like this one. Look at these mermaids that stare, amazed, at you, that love you so much. They would like to kiss you, And you say: "I am ...

  8. Category:Italian words and phrases - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Italian_words_and...

    This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.

  9. Catullus 101 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Catullus_101

    In addition to its inclusion among the many translations of Catullus' collected poems, Catullus 101 is featured in Nox (2010), a book by Canadian poet and classicist Anne Carson that comes in an accordion format within a box. Nox concerns the death of Carson's own brother, to which the poem of Catullus offers a parallel. Carson provides the ...