Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word.
In English, place names often appear in Latinised form. This is a result of many early text books mentioning the places being written in Latin. Because of this, the English language often uses Latinised forms of foreign place names instead of anglicised forms or the original names. Examples of Latinised names for countries or regions are:
A maxim in text criticism. Codified, but simultaneously refuted, by Johann Jakob Griesbach. lectio difficilior potior: The more difficult reading is the stronger: lectori salutem (L. S.) greetings to the reader: Often abbreviated to L.S., used as opening words for a letter lege artis: according to the law of the art
However, with some exceptions (for example, versus or modus operandi), most of the Latin referent words and phrases are perceived as foreign to English. In a few cases, English referents have replaced the original Latin ones (e.g., "rest in peace" for RIP and "postscript" for PS). Latin was once the universal academic language in Europe.
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
Chinese, Latin, and Greek are examples of ancient languages with significant text corpora, although much of these corpora are known to us via transmission (frequently via medieval manuscript copies) rather than in their original form. These texts – both transmitted and original – provide valuable insights into the history and culture of ...
The Latin language and the related Italic languages first came to be written using alphabetic scripts adapted from the Etruscan alphabet (itself ultimately derived from the Greek alphabet). Initially, Latin texts commonly marked word divisions by points, but later on the Romans came to follow the Greek practice of scriptio continua. [3]
This is a list of Latin words with derivatives in English language. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article, both distinctions are shown as they are helpful when tracing the origin of English words. See also Latin phonology and ...