Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A churro (Spanish pronunciation:, Portuguese pronunciation:) is a type of fried dough from Spanish and Portuguese cuisine, made with choux pastry dough piped into hot oil with a piping bag and large closed star tip or similar shape.
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
Charro at the charrería event at the San Marcos National Fair in Aguascalientes City Female and male charro regalia, including sombreros de charro Mexican Charro (1828). ). Originally, the term "Charro" was a derogatory name for the Mexican Rancheros, the inhabitants of the countr
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [36] louche
Among the keywords you can find in Connecticut law include "silly string," "balloons" and "arcade games." All these topics are involved in some of the state's strangest laws.
[11]: 111 However, in these “multilingual” records, the term in the source language would be in English or French, with its equivalent in a non-official language. [ 7 ] : 237 Currently, there is a vast collection of specialized domains and fields covered by TERMIUM Plus, ranging from administration (including appellations ), arts , sciences ...