enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Mondegreen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

    "Mondegreen" is a song by Yeasayer on their 2010 album, Odd Blood. The lyrics are intentionally obscure (for instance, "Everybody sugar in my bed" and "Perhaps the pollen in the air turns us into a stapler") and spoken hastily to encourage the mondegreen effect. [75] Anguish Languish is an ersatz language created by Howard L. Chace.

  3. The Bonnie Earl o' Moray - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Bonnie_Earl_o'_Moray

    The American writer Sylvia Wright coined the term "mondegreen" in an essay "The Death of Lady Mondegreen", which was published in Harper's Magazine in November 1954. [7]In the essay, Wright described how, as a young girl, she misheard the final two lines of the above verse as "they have slain the Earl o' Moray, and Lady Mondegreen."

  4. Dylan Mondegreen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dylan_Mondegreen

    The surname is based on Lady Mondegreen, a character of myth and legend. Jon Carroll, columnist for the San Francisco Chronicle, periodically runs a story which gives the truth about "Mondegreen". A mondegreen is a mishearing of the lyrics of popular songs. The name itself comes from Carroll's mishearing of a line in a song from his youth ...

  5. Don't Bring Me Down - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Don't_Bring_Me_Down

    A common mondegreen in the song is the perception that, following the title line, Lynne shouts "Bruce!" In the liner notes of the ELO compilation Flashback and elsewhere, Lynne has explained that he is singing a made-up word, "Groos", which some have suggested sounds like the German expression "Gruß", meaning "greeting."

  6. Homophonic translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation

    Frayer Jerker (1956) is a homophonic translation of the French Frère Jacques. [2] Other examples of homophonic translation include some works by Oulipo (1960–), Frédéric Dard, Luis van Rooten's English-French Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967) (Mother Goose's Rhymes), Louis Zukofsky's Latin-English Catullus Fragmenta (1969), Ormonde de Kay's English-French N'Heures Souris Rames (1980 ...

  7. Mayonaise (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mayonaise_(song)

    "Mayonaise" is a song by American alternative rock band the Smashing Pumpkins. It was first made available in 1993 on the band's second studio album Siamese Dream as the ninth track. It was subsequently released as the album's fifth single on November 20, 2023 through Capitol Records as part of the Siamese Dream 30th Anniversary celebrations ...

  8. Eggcorn - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eggcorn

    A mondegreen is a misinterpretation of a word or phrase, often within the lyrics of a specific song or other type of performance, and need not make sense within that context. [22] An eggcorn must still retain something of the original meaning, [ 22 ] as the speaker understands it, and may be a replacement for a poorly understood phrase rather ...

  9. Talk:Mondegreen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Mondegreen

    The 2019 song Ryūgakusei (留学生) (Exchange Student) by pop-rock band Monkey Majik and singer Taiiku Okazaki is primarily sung in English, but also features Japanese lyrics, both sung and displayed as subtitles in the music video; these lyrics are very similar phonetically to the English lyrics. In this way, the song is both a traditional ...