Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Before the publication of the Biblia de la București, other partial translations were published, such as the Slavic-Romanian Tetraevangelion (Gospel) (Sibiu, 1551), Coresi's Tetraevangelion (Brașov, 1561), The Book of Psalms from Brașov (1570), the Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582 (the translators were Calvinist pastors from Transylvania), The New Testament ...
A page from Hurmuzaki Psalter. Old Romanian (Romanian: română veche) is the period of Romanian language from the 16th century until 1780.It continues the intermediary stage when the dialect continuum known as ‘Daco-Romanian’ (also known in Romanian language literature as graiuri) developed from Common Romanian, and Modern Romanian - the period of Romanian language set in post ...
The Bucharest Bible (Romanian: Biblia de la București), also known as the Cantacuzino Bible, was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, published in Bucharest in 1688. [1] [2] It was ordered and patronized by Șerban Cantacuzino, then-ruler of Wallachia, [1] and overseen by logothete Constantin Brâncoveanu.
Little is known of the substratum language but it is generally assumed to be an Indo-European language related to Albanian. [13] Some linguists like Kim Schulte and Grigore Brâncuș use the phrase "Thraco-Dacian" for the substratum of Romanian, [13] while others like Herbert J. Izzo and Vékony argue that the Eastern Romance languages developed on an Illyrian substrate. [14]
Front page with the emblem of the Báthory family. Palia de la Orăștie is the first known translation of the Pentateuch in Romanian.The book was printed in 1582 in the town of Orăștie, [1] then a local center of reformation within the Principality of Transylvania, possibly under the patronage of Stephen Báthory.
Linguist Mioara Avram highlights the recent influence of English which, although a Germanic language, has a significant Romance component of French origin, as well as numerous Latin etymological lexemes, and argues that contemporary English loans continue indirectly the old re-latinization or re-romanization process of the Romanian language.
The basic Christian terminology in Romanian is of Latin origin, though the Romanians, referred to as Vlachs in medieval sources, borrowed numerous South Slavic terms due to the adoption of the liturgy officiated in Old Church Slavonic. The earliest Romanian translations of religious texts appeared in the 15th century, and the first complete ...
Early efforts to publish the Bible in Romanian started with the 1582 printing in the small town of Orăștie of the so-called Palia de la Orăștie – a translation of the first books of the Old Testament – by Deacon Șerban (a son of the above-mentioned Deacon Coresi) and Marien Diacul (Marien the Scribe).