Search results
Results from the WOW.Com Content Network
French phonology is the sound system of French.This article discusses mainly the phonology of all the varieties of Standard French.Notable phonological features include the uvular r present in some accents, nasal vowels, and three processes affecting word-final sounds:
Some English words can be written with diacritics; these are mostly loanwords, usually from French. [14] As vocabulary becomes naturalised, there is an increasing tendency to omit the accent marks, even in formal writing. For example, rôle and hôtel originally had accents when they were borrowed into English, but now the accents are almost ...
To take an example from American English: the phoneme /t/ in the words "table" and "cat" would, in both a phonemic orthography and in IPA phonemic transcription, be written with the same character, while phonetic transcription would make a distinction between the aspirated "t" in "table", the flap in "butter", the unaspirated "t" in "stop" and ...
The influence of French on English pertains mainly to its lexicon, including orthography, and to some extent pronunciation. Most of the French vocabulary in English entered the language after the Norman Conquest in 1066. Old French, specifically the Old Norman dialect, became the language of the new Anglo-Norman court, the government, and the ...
French orthography encompasses the spelling and punctuation of the French language.It is based on a combination of phonemic and historical principles. The spelling of words is largely based on the pronunciation of Old French c. 1100 –1200 AD, and has stayed more or less the same since then, despite enormous changes to the pronunciation of the language in the intervening years.
Most other Romance languages are significantly more conservative phonetically, with Spanish, Italian, and especially Sardinian showing the most conservatism, and Portuguese, Romanian, Catalan, and Occitan showing moderate conservatism. [1] French also shows enormous phonetic changes between the Old French period and the modern language ...
Because of the phonetic differences between English and French rhotics, speakers may perceive English /r/, allophonically labialized to [ɹʷ], as /w/-like and have trouble distinguishing between /r/ and /w/. [34] French speakers have difficulty with /h/ and many delete it, as most French dialects do not have this sound. [35]
But unlike French, /t͡ʃ/ and /d͡ʒ/ are fully preserved. In late Middle English, the extremely rare word-initial cluster fn-became sn-(EME fnesen > LME snezen > ModE sneeze). It has been suggested that the change could be due to a misinterpretation of the uncommon initial sequence fn-as ſn-(sn-written with a long s). [18]