Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Literary adaptation is adapting a literary source (e.g. a novel, short story, poem) to another genre or medium, such as a film, stage play, or video game. It can also involve adapting the same literary work in the same genre or medium just for different purposes, e.g. to work with a smaller cast, in a smaller venue (or on the road), or for a ...
There is no end to potential media involved in adaptation. Adaptation might be seen as a special case of intertextuality or intermediality, which involves the practice of transcoding (changing the code or 'language' used in a medium) as well as the assimilation of a work of art to other cultural, linguistic, semiotic, aesthetic or other norms.
Change is essential and practically unavoidable, mandated both by the constraints of time and medium, but how much is always a balance. Some film theorists have argued that a director should be entirely unconcerned with the source, as a novel is a novel and a film is a film, and the two works of art must be seen as separate entities.
The Phantom of the Opera was originally a novel by Gaston Leroux written as a serialisation from 1909 to 1910. It is the longest running show in Broadway history. There are numerous examples of novel adaptations in the field, including Cats, which was based on Old Possum's Book of Practical Cats (1939) by T.S. Eliot and Les Misérables, which was originally an 1862 historical novel by Victor Hugo.
Acculturation is a process of social, psychological, and cultural change that stems from the balancing of two cultures while adapting to the prevailing culture of the society. Acculturation is a process in which an individual adopts, acquires and adjusts to a new cultural environment as a result of being placed into a new culture, or when ...
The same notions apply to translation field. Transcreation is a holistic approach. It works on creating a content (change) from the source and the target to the target (motion) through the application of partial or total change processes, also called the kinds of change (transcreation processes). Transcreation is a translation technique.
“Things change. And friends leave. Life doesn’t stop for anybody.” — Stephen Chbosky, “The Perks of Being a Wallflower” “We cannot change what we are not aware of, and once we are ...
The volta is a rhetorical shift or dramatic change in thought and/or emotion. Turns are seen in all types of written poetry. Turns are seen in all types of written poetry. In the last two decades, the volta has become conventionally used as a word for this, stemming supposedly from technique specific mostly to sonnets.