enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Eliot Indian Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eliot_Indian_Bible

    The Eliot Indian Bible (Massachusett: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God; [1] also known as the Algonquian Bible) was the first translation of the Christian Bible into an indigenous American language, as well as the first Bible published in British North America.

  3. First Nations Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/First_Nations_Version

    Initially, Wildman created short recordings of Bible verses over Indigenous music before receiving an offer from OneBook Canada to fund a complete translation. [2] The core group of translators was assisted by freelance reviewers and consultants, with one draft version of the book being sent to 1,300 scholars for review. [1]

  4. William Cameron Townsend - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/William_Cameron_Townsend

    Townsend firmly believed that if the Christian Scriptures were well translated and well understood, they had the power to change individuals and society for the better. He often said that the Bible in the language of the people was the best missionary of all, because it "never got sick, never took a furlough, and never sounded like a foreigner".

  5. Bible translations into Native American languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God on the cover page of the translated Bible means The Whole Holy His-Bible God, both Old Testament and also New Testament. It is a complete a translation of all 66 books (Old Testament and New Testament) in the Geneva Bible into the indigenous Massachusett language.

  6. Gitche Manitou - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gitche_Manitou

    Christian missionaries have translated God as Gitche Manitou in scriptures and prayers in the Algonquian languages. Manitou is a common Algonquian term for spirit, mystery, or deity . Native American Churches in Mexico , United States and Canada often use this term.

  7. Son of man - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Son_of_man

    In the indefinite form ("son of Adam", "son of man", "like a man") used in the Hebrew Bible, it is a form of address, or it contrasts humans with God and the angels, or contrasts foreign nations (like the Sasanian Empire and Babylon), which are often represented as animals in apocalyptic writings (bear, goat, or ram), with Israel which is ...

  8. Tripartite (theology) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tripartite_(theology)

    The Old Testament consistently uses three primary words to describe the parts of man: basar (flesh), which refers to the external, material aspect of man (mostly in emphasizing human frailty); nephesh, which refers to the soul as well as the whole person or life; and ruach which is used to refer to the human spirit (ruach can mean "wind", "breath", or "spirit" depending on the context; cf ...

  9. Category:Translators of the Bible into indigenous languages ...

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Translators_of...

    Pages in category "Translators of the Bible into indigenous languages of the Americas" The following 27 pages are in this category, out of 27 total. This list may not reflect recent changes .