Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The line breaking rules in East Asian languages specify how to wrap East Asian Language text such as Chinese, Japanese, and Korean.Certain characters in those languages should not come at the end of a line, certain characters should not come at the start of a line, and some characters should never be split up across two lines.
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
However, unlike kanji, kana have no meaning, and are used only to represent sounds. Hiragana are generally used to write some Japanese words and given names and grammatical aspects of Japanese. For example, the Japanese word for "to do" (する suru) is written with two hiragana: す (su) + る (ru).
Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese (Victor Mair uses the acronym WLCKJ [1]) is a 1995 book by Insup Taylor and M. Martin Taylor, published by John Benjamins Publishing Company. Kim Ainsworth-Darnell, in The Journal of the Association of Teachers of Japanese , wrote that the work "is intended as an introduction for the Western ...
Japanese is an agglutinative, synthetic, mora-timed language with simple phonotactics, a pure vowel system, phonemic vowel and consonant length, and a lexically significant pitch-accent. Word order is normally subject–object–verb with particles marking the grammatical function of words, and sentence structure is topic–comment.
One of the various meanings of the verb haneru (撥ねる) is to "make an upward brush-stroke" when writing, [10] which is a gesture that is involved in writing the kana ん and ン. Another meaning is rather specific, to 'pronounce "n" as a syllabic consonant', [ 10 ] in other words, to make the sounds represented by the kana ん and ン.
This is usually done to "stand out" or to give an "exotic/Japanese feel", e.g. in commercial brand names, such as the fruit juice brand 鲜の每日C, where the の can be read as both 之 zhī, the possessive marker, and as 汁 zhī, meaning "juice". [8]
そ, in hiragana, or ソ, in katakana, is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. Both represent [so]. The version of this character used by computer fonts does not match the handwritten form that most native Japanese writers use. The native way is shown here as the alternative form.