enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Frère Jacques - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Frère_Jacques

    Henri Bernstein, a French playwright, wrote a comedic play entitled Frère Jacques (translated as Brother Jacques) with Pierre Veber in 1904. [34] [35] Frère Jacques is a type of semi-soft cow's milk cheese with a mild hazelnut taste, produced by Benedictine monks from the Saint-Benoit-du-lac Abbey in Quebec, Canada. [36]

  3. Sports et divertissements - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sports_et_divertissements

    [33] [34] The music quotes distorted bits of Frère Jacques ("Dormez-vous?") and the military bugle call Reveille. Somewhere in the tumult, Satie writes, "A dog is dancing with his fiancée." 6. Colin-Maillard (Blind Man's Buff) - Petitement Pettily. Music and text weave a sentimental little drama.

  4. Alouette (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alouette_(song)

    "Alouette" (pronounced) is a popular Quebecois children's song, commonly thought to be about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well known among speakers of other languages; in this respect, it is similar to "Frère Jacques".

  5. Where is Thumbkin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Where_is_Thumbkin

    "Where Is Thumbkin" is an English-language nursery rhyme, action song, and children's song of American origin. [1] The song is sung to the tune of "Frère Jacques".The song and actions have long been used in children's play, and in teaching in nursery, pre-school and kindergarten settings, as it uses simple and repetitive phrases, and tactile, visual and aural signals.

  6. Are You Sleeping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Are_You_Sleeping

    the nursery rhyme Frère Jacques; Truth Be Told (2019 TV series), a mystery TV series on Apple TV+ originally titled Are You Sleeping? This page was last edited on 14 ...

  7. Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript

    en.wikipedia.org/wiki/Mots_d'Heures:_Gousses...

    An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956). [ 5 ] A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames ( Nursery Rhymes ), published in 1980 by Ormonde de Kay . [ 6 ]

  8. Two Tigers (nursery rhyme) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Two_Tigers_(nursery_rhyme)

    Two Tigers is a popular traditional Mandarin nursery rhyme called "Liang Zhi Lao Hu" in Mandarin.Variations adopt the tune of the French melody "Frère Jacques ...

  9. List of nursery rhymes - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_nursery_rhymes

    Ah! vous dirai-je, maman 'Oh! Shall I tell you, Mama' France: 1774 [4] [5] The earliest known printed publication was in volume two of Recueil de Romances by M.D.L. (Charles de Lusse). Aiken Drum: United Kingdom: 1820 [6] The rhyme was first printed in 1820 by James Hogg in Jacobite Reliques. Apple Pie ABC: United Kingdom 1871 [7]