Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word was used in the title of a brief alchemical work, the Chrysopoeia of Cleopatra attributed to Cleopatra the Alchemist, which was probably written in the first centuries of the Christian era, but which is first found on a single leaf in a tenth-to-eleventh century manuscript in the Biblioteca Marciana, Venice, MS Marciana gr. Z. 299. [2]
Giovanni Aurelio Augurello (Joannes Aurelius Augurellus) (1441–1524) was an Italian humanist scholar, poet and alchemist.Born at Rimini, he studied both laws in Rome, Florence and Padova where he also consorted with the leading scholars of his time.
The term transmutation dates back to alchemy.Alchemists pursued the philosopher's stone, capable of chrysopoeia – the transformation of base metals into gold. [3] While alchemists often understood chrysopoeia as a metaphor for a mystical or religious process, some practitioners adopted a literal interpretation and tried to make gold through physical experimentation.
The allegorical text suggests to the reader that the ultimate goal of alchemy is not chrysopoeia, but it is instead the artificial generation of humans. Here, the creation of homunculi symbolically represents spiritual regeneration and Christian soteriology. [3]: 321–338
Chrysopoeia translated is "gold-making". [ 5 ] An example of the imagery is the serpent eating its own tail as a symbol of the eternal return , called the Ouroboros : “a snake curving around with its tail in its mouth (eating itself) is an obvious emblem of unity of the cosmos, of eternity, where the beginning is the end and the end is the ...
Azoth was believed to be the essential agent of transformation in alchemy. It is the name given by ancient alchemists to mercury, which they believed to be the animating spirit hidden in all matter that makes transmutation possible.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Aurora consurgens is a commentary on the Latin translation of Silvery Waters by Senior Zadith (Ibn Umayl).It also refers to the Song of Songs, especially in its last (7th) parable (de confabulatione dilecti cum dilecta), which draws closely on it, in main parts paraphrasing it.