Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The abbreviation viz. (or viz without a full stop) is short for the Latin videlicet, which itself is a contraction of the Latin phrase videre licet, meaning "it is permitted to see". [1] [2] [3] It is used as a synonym for "namely", "that is to say", "to wit
The letters C/c, F/f, J/j, Ñ/ñ, Q/q, V/v, X/x, and Z/z are not used in most native Filipino words, but they are used in a few to some native and non-native Filipino words that are and that already have been long adopted, loaned, borrowed, used, inherited and/or incorporated, added or included from the other languages of and from the Philippines, including Chavacano and other languages that ...
Philippine English also borrows words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. ampalaya and balimbing), and cultural concepts with no exact English equivalents such as kilig and bayanihan. Some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
This is a list of acronyms in the Philippines. [1] They are widely used in different sectors of Philippine society. Often acronyms are utilized to shorten the name of an institution or a company.
Surnames in the Philippines such as Ybañez, Ysagan, Ybarra, Yldefonso and Ylagan are evidences of the Old Spanish writing system. Ylang Ylang, a native Philippine tree valued for its perfume, is another example. The use of the letter Y at the beginning of words, however, gradually shifted to the letter I reflecting revisions in Spanish ...
Examples of such words that also reached the Philippines include anluwagi ("carpenter"; from Javanese uṇḍahagi meaning "woodworker" or "carpenter") and gusali ("building"; from Javanese gusali meaning "blacksmith"). As these words are more closely related to their Middle Indo-Aryan counterparts, they are not listed below. [76]
Signage in Los Baños showing its nickname. This partial list of city and municipality nicknames in the Philippines compiles the aliases, sobriquets, and slogans that cities and municipalities in the Philippines are known by (or have been known historically by), officially and unofficially, to municipal governments, local people, outsiders, or their tourism boards or chambers of commerce.
The Abakada alphabet was an "indigenized" Latin alphabet adopted for the Tagalog-based Wikang Pambansa (now Filipino) in 1939. [1]The alphabet, which contains 20 letters, was introduced in the grammar book developed by Lope K. Santos for the newly designated national language based on Tagalog. [2]