Search results
Results from the WOW.Com Content Network
More literal translation (Wikipedia) "Thus spake my mother That for me they would buy A barque and fair oars To go away with vikings. Stand up in the stern, Steer an expensive vessel, Hold course for a haven, Hew down a man and another." Translation used in Vikings (2013 TV series) "My Mother told me Some day I will buy A galley with good oars ...
Songs My Mother Taught Me" is a song for voice and piano, written by Charles Ives (S. 361, K. 6B21c) in 1895 and set to a poem by Adolf Heyduk. [ 1 ] [ 2 ] Ives' song was written some fifteen years after Dvořák 's setting of the same poem, with which it shares some similarities.
Svipdag's mother, Gróa, has been identified as the same völva who chanted a piece of Hrungnir's hone from Thor's head after their duel, as detailed in Snorri Sturluson's Prose Edda. [4] There, Gróa is the wife of Aurvandil, a man Thor rescues from certain death on his way home from Jötunheim .
Words of Old Norse origin have entered the English language, primarily from the contact between Old Norse and Old English during colonisation of eastern and northern England between the mid 9th to the 11th centuries (see also Danelaw). Many of these words are part of English core vocabulary, such as egg or knife. There are hundreds of such ...
According to The Guardian, scientists have traced this top cold-weather myth to a United States Army manual from the 1970s recommending a hat in the cold because "40 to 45 percent of body heat" is ...
Songs My Mother Taught Me" (Czech: Když mne stará matka zpívat učívala; German: Als die alte Mutter sang) is a song for voice and piano written in 1880 by Antonín Dvořák. It is the fourth of seven songs from his cycle Gypsy Songs ( Czech : Cigánské melodie ), B. 104, Op. 55.
Sonnatorrek is composed in kviðuháttr, a relatively undemanding meter which Egill also employed in his praise-poem, Arinbjarnarkviða. Kviðuháttr is a variant of the usual eddaic metre fornyrðislag, in which the odd lines have only three metrical positions instead of the usual four (i.e. they are catalectic), but the even lines function as usual.
Merlínússpá (Prophecy of Merlin) is an Old Norse-Icelandic verse translation of Prophetiae Merlini in Geoffrey of Monmouth's Historia regum Britanniae.It is notable for being the only translation of a foreign prose text into poetry in Old Norse-Icelandic literature and for being the earliest Arthurian text to have been translated in medieval Scandinavia.