Search results
Results from the WOW.Com Content Network
ubi amor, ibi dolor: where [there is] love, there [is] pain: ubi bene, ibi patria: where [it is] well, there [is] the fatherland: Or "Home is where it's good"; see also ubi panis ibi patria. ubi caritas et amor, Deus ibi est: where there is charity and love, God is there: ubi dubium, ibi libertas: where [there is] doubt, there [is] freedom ...
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
Ubi nunc (lit. ' where now ') is a common variant. [1] Sometimes interpreted to indicate nostalgia, the ubi sunt motif is a meditation on mortality and life's transience. Ubi sunt is a phrase which was originally derived from a passage in the Book of Baruch (3:16–19) in the Vulgate Latin Bible beginning Ubi sunt principes gentium?
The text for the third motet, Tu es Petrus ("Thou art Peter"), addressing Simon as Peter the Apostle, is taken from Matthew 16:18. The last motet is based on Tantum ergo, the conclusion of the Pange lingua by St. Thomas Aquinas. [3] In the four motets, Duruflé based his music on Gregorian chant. He combines the chant lines with a polyphonic ...
(See Rom 6:23, "For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.") strenuis ardua cedunt: the heights yield to endeavour: Motto of the University of Southampton. stricto sensu cf. sensu stricto: with the tight meaning: Less literally, "in the strict sense". stupor mundi: the wonder of the world
The "Ballade des dames du temps jadis" ("Ballade of Ladies of Time Gone By") is a Middle French poem by François Villon that celebrates famous women in history and mythology, and a prominent example of the ubi sunt? genre.
The Traduction œcuménique de la Bible (English: Ecumenical Translation of the Bible; abr.: TOB; full name: La Bible : traduction œcuménique) is a French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975-1976 by Catholics and Protestants.
In Judaism, bible hermeneutics notably uses midrash, a Jewish method of interpreting the Hebrew Bible and the rules which structure the Jewish laws. [1] The early allegorizing trait in the interpretation of the Hebrew Bible figures prominently in the massive oeuvre of a prominent Hellenized Jew of Alexandria, Philo Judaeus, whose allegorical reading of the Septuagint synthesized the ...