enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bugeilio'r Gwenith Gwyn - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bugeilio'r_Gwenith_Gwyn

    The song has been linked, rather vaguely, to the popular story about a rich heiress, Ann Thomas (1704-27) — the so-called ‘Maid of Cefn Ydfa’, from the parish of Llangynwyd in central Glamorgan, and the somewhat nebulous poet, Wil Hopcyn (1700-41), to whom the song is attributed.

  3. Myfanwy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Myfanwy

    The song is often performed at the Principality Stadium during the Welsh rugby team's home matches, and the Morriston Orpheus Choir recorded a version of the song for the Welsh Rugby Union's official album in 2006. [John Cale]] has performed the song throughout his career, most notably a 1992 TV performance on the S4C programme Heno.

  4. The Ash Grove - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Ash_Grove

    The Ash Grove (Welsh: Llwyn Onn) is a traditional Welsh folk song whose melody has been set to numerous sets of lyrics. The best-known English lyrics were written by Thomas Oliphant in the 19th century.

  5. Ar Hyd y Nos - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ar_Hyd_y_Nos

    Ar Hyd y Nos" (English: All Through the Night) is a Welsh song sung to a tune that was first recorded in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784). The most commonly sung Welsh lyrics were written by John Ceiriog Hughes (1832–1887), and have been translated into several languages, including English (most famously by ...

  6. Welsh folk music - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Welsh_folk_music

    A well known Welsh folk music group is Ar Log: "By the early eighties Ar Log was travelling Europe and North & South America for around nine months of the year with a wealth of traditional Welsh folk music at our disposal, from haunting love songs and harp airs, to melodic dance tunes, and rousing sea shanties." [3]

  7. Cwm Rhondda - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cwm_Rhondda

    The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.

  8. Lisa Lân - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lisa_Lân

    The English composer Gustav Holst arranged this song in 1930–1931 for his collection 12 Welsh Folk Songs for mixed chorus. [3] The song's melody is an instrumental theme throughout Paul Haggis's 2004 film Crash and an extract of the song itself is featured at the film's climax. [2]

  9. Ar Lan y Môr - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ar_Lan_y_Môr

    "Ar Lan y Môr" ("On the Seashore") is a traditional Welsh folk love song. A single verse was published by the Welsh Folk Song Society in 1937, [1] and again (recorded from another singer) in 1948. [2] A slightly different version was recorded by the BBC in 1953. [3] Extra verses have been added, mostly from the 'Hen Benillion' (Old Stanzas). [4]