enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Inversion (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Inversion_(linguistics)

    is arrivato arrived Giovanni. Giovanni è arrivato Giovanni. is arrived Giovanni 'Giovanni arrived' In English, on the other hand, subject-verb inversion generally takes the form of a Locative inversion. A familiar example of subject-verb inversion from English is the presentational there construction. There's a shark. English (especially written English) also has an inversion construction ...

  3. Negative inversion - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Negative_inversion

    In linguistics, negative inversion is one of many types of subject–auxiliary inversion in English.A negation (e.g. not, no, never, nothing, etc.) or a word that implies negation (only, hardly, scarcely) or a phrase containing one of these words precedes the finite auxiliary verb necessitating that the subject and finite verb undergo inversion. [1]

  4. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  5. Subject–verb inversion in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Subject–verb_inversion_in...

    Such sentences are more consistent with a theory that takes sentence structure to be relatively flat, lacking a finite verb phrase constituent, i.e. lacking the VP of S → NP VP. In order to maintain the traditional subject–predicate division, one has to assume movement (or copying) on a massive scale. The basic difficulty is suggested by ...

  6. Translation unit - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_unit

    It also relates to how experienced the translator in question is: language learners take a word as a translation unit, whereas experienced translators isolate and translate units of meaning in the form of phrases, clauses or sentences. Since 1996 and 2005 keylogging [4] and eyetracking [5] technologies were introduced in Translation Process ...

  7. Neural machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Neural_machine_translation

    In the translation task, a sentence =, (consisting of tokens ) in the source language is to be translated into a sentence =, (consisting of tokens ) in the target language. The source and target tokens (which in the simple event are used for each other in order for a particular game ] vectors, so they can be processed mathematically.

  8. Logic translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Logic_translation

    A logic translation is a translation of a text into a logical system.For example, translating the sentence "all skyscrapers are tall" as (() ()) is a logic translation that expresses an English language sentence in the logical system known as first-order logic.

  9. Holophrastic indeterminacy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Holophrastic_indeterminacy

    Quine's approach to translation, radical translation, takes the perspective of trying to establish the meaning of sentences in a foreign language by observing and questioning native speakers of that language. [7] [8] It is a hypothetical version of what could be an empirical investigation. By an armchair analysis of such an adventure, Quine ...