Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Namaste (Sanskrit pronunciation:, [1] Devanagari: नमस्ते), sometimes called namaskār and namaskāram, is a customary Hindu [2] [3] [4] manner of respectfully greeting and honouring a person or group, used at any time of day. [5]
We're exploring the definition, pronunciation and whether you should say it. It's important to understand the history behind the commonly misused term Namaste. We're exploring the definition ...
Pranāma or Namaste, the part of ancient Indian culture and rites has propagated to southeast Asia, which was part of indosphere of greater India, through the spread of Hinduism and Buddhism from India. While performing the sampeah, the person places their palms together in a prayer-like fashion while bowing slightly.
Atithi Devo Bhava, also spelt Atithidevo Bhava (Sanskrit: अतिथिदेवो भव), English translation: A guest is akin to God, prescribes a dynamic of the host-guest relationship, which embodies the traditional Indian Hindu-Buddhist philosophy of revering guests with the same respect as a god.
Not sure why, but Westerners insist on mistakenly putting the emphasis on the first syllable, making it NAH-mas-te. However, this is not an English word, it's a Sanskrit/Hindi word. In the pronunciation key, it should be correctly reflected as it's said Sanskrit/Hindi, the native language that the word is from. The correct pronunciation is nah ...
Biblical hermeneutics is the study of the principles of interpretation concerning the books of the Bible.It is part of the broader field of hermeneutics, which involves the study of principles of interpretation, both theory and methodology, for all nonverbal and verbal communication forms. [1]
The Tabernacle in the Wilderness (illustration from the 1890 Holman Bible) Pekudei, Pekude, Pekudey, P'kude, or P'qude (פְקוּדֵי —Hebrew for "amounts of," the second word, and the first distinctive word, in the parashah) is the 23rd weekly Torah portion (פָּרָשָׁה , parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading.
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.