Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It is argued that jī does not mean "opportunity" in this case, but something more like "change point". The confusion likely arises from the fact that the character for jī is a component of the Chinese word for "opportunity", jīhuì (机会; 機會). [2] [3] [4]
The word is derived from the Hokkien language, with “kia” meaning “fear” and “su” meaning “to lose”. [1] It is often used to denote an anxious and competitive attitude that arises from fear of missing out. [2] [5] It highlights one’s insistent want to be better than others. [1]
See as example Category:English words. This category is for articles on words and phrases of Chinese origin. For articles on words and phrases related to a specific area of China, or to a specific spoken variant , please refer to one of the subcategories.
Many Chinese proverbs (yànyǔ 諺語) [1] exist, some of which have entered English in forms that are of varying degrees of faithfulness. A notable example is " A journey of a thousand miles begins with a single step ", from the Dao De Jing , ascribed to Laozi . [ 2 ]
Kamala Harris is one step from becoming America’s first female president because she has always had the drive and guts to risk seeking a higher office.. That is not a common trait among politicians.
The first edition ABC Chinese–English Dictionary (1996) was incorporated into Wenlin 2.0 with over 74,000 entries (1998); the second ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003) went into Wenlin 3.0 with over 196,000 entries (2002); and the third edition ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010) was incorporated into ...
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
The use of the term Xinhua Zidian has been disputed in China since the publishing of the dictionary is no longer arranged by the government. The Commercial Press insisted that the name is a specific term while other publishing houses believed that it is a generic term, as many of them published their own Chinese dictionary under the name.