Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
The unit of vers libre is not the foot, the number of the syllables, the quantity, or the line. The unit is the strophe, which may be the whole poem or only a part. Each strophe is a complete circle. [34] Vers libre is "verse-formal based upon cadence that allows the lines to flow as they will when read aloud by an intelligent reader." [35]
However, there are exceptions: weep, groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry, brush and rock (from French). Words taken directly from Latin and Ancient Greek are generally perceived as colder, more technical, and more medical or scientific – compare life (Old English) with biology ( classical compound ...
The major prefixes and suffixes used in word derivation in Interlingue are added to either the present theme (infinitive minus -r), verbal root (infinitive minus two preceding vowels), or perfect theme (present theme + t or +s for verbs finishing with -d or -r) of verbs, as well as other types of speech.
Originally designed in 1671 as two separate water features, the larger – Île du Roi – contained an island that formed the focal point of a system of elaborate fountains. The Île du Roi was separated from the Miroir d'Eau by a causeway that featured twenty-four water jets. In 1684, the island was removed and the total number of water jets ...
Vers libre is the source of the English term free verse, and is effectively identical in meaning. It can be seen as a radical extension of the tendencies of both vers libres (various and unpredictable line lengths) and vers libéré (weakening of strictures for caesura and rhymes, as well as experimentation with unusual line lengths).
Le roi s'amuse (French pronunciation: [lə ʁwa samyz]; literally, The King Amuses Himself or The King Has Fun) is a French play in five acts written by Victor Hugo. First performed on 22 November 1832 but banned by the government after one evening, the play was used for Giuseppe Verdi 's 1851 opera Rigoletto .
"Le bon roi Dagobert" (French for "The good king Dagobert") is a French satirical anti-monarchical and anti-clerical song written around 1787. [1] It references two historical figures: the Merovingian king Dagobert I (c. 600–639) and his chief advisor, Saint Eligius (Éloi) (c. 588–660), the bishop of Noyon .