Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The rhyming "From the river to the sea, Palestine will be free"—the translation of min an-nahr ʾilā l-baḥr / Filasṭīn sa-tataḥarrar —is the version that has circulated among English speakers expressing solidarity with Palestine since at least the 1990s.
The following is a list of religious slurs or religious insults in the English language that are, or have been, used as insinuations or allegations about adherents or non-believers of a given religion or irreligion, or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or insulting manner.
Meta’s Oversight Board has found that the phrase “From the River to the Sea,” used to express Palestinian support, did not break the company’s hate speech policies.
The Prime Minister’s official spokesman said it is a matter for the police to decide on the appropriate response.
A mari usque ad mare (Latin: [aː ˈmariː ˈuːskᶣɛ ad ˈmarɛ]; French: D'un océan à l'autre, French pronunciation: [dœ̃nɔseˈã aˈloʊ̯tʁ]; English: From sea to sea) is the Canadian national motto. The phrase comes from the Latin Vulgate translation of Psalm 72:8 in the Bible:
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Speech may be offensive because of a number of reasons: It is a personal attack and insults or degrades another user; It contains terms with a recent or historical meaning relating to a particular gender, race, sexual orientation, or other characteristic of a user or group of users