Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The rhyming "From the river to the sea, Palestine will be free"—the translation of min an-nahr ʾilā l-baḥr / Filasṭīn sa-tataḥarrar —is the version that has circulated among English speakers expressing solidarity with Palestine since at least the 1990s.
Meta’s Oversight Board has found that the phrase “From the River to the Sea,” used to express Palestinian support, did not break the company’s hate speech policies.
The Prime Minister’s official spokesman said it is a matter for the police to decide on the appropriate response.
Zart – a sea urchin (in use after the year 1800, from Cornish language sort, meaning a sea urchin, or hedgehog) [4] [121] Zawn – a fissure in a cliff (used as a word and also as a place-name element, in use after the year 1800, from Cornish language sawen, or saven, meaning a cleft or gully) [4] These fissures are known to geologists as ...
A mari usque ad mare (Latin: [aː ˈmariː ˈuːskᶣɛ ad ˈmarɛ]; French: D'un océan à l'autre, French pronunciation: [dœ̃nɔseˈã aˈloʊ̯tʁ]; English: From sea to sea) is the Canadian national motto. The phrase comes from the Latin Vulgate translation of Psalm 72:8 in the Bible:
Main Menu. News. News
Speech may be offensive because of a number of reasons: It is a personal attack and insults or degrades another user; It contains terms with a recent or historical meaning relating to a particular gender, race, sexual orientation, or other characteristic of a user or group of users; It negatively characterises a user or group of users
A aggravate – Some have argued that this word should not be used in the sense of "to annoy" or "to oppress", but only to mean "to make worse". According to AHDI, the use of "aggravate" as "annoy" occurs in English as far back as the 17th century. In Latin, from which the word was borrowed, both meanings were used. Sixty-eight percent of AHD4's usage panel approves of its use in "It's the ...