enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. ILE romanization of Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ILE_romanization_of_Cantonese

    The Institute of Language in Education Scheme (Chinese: 教院式拼音方案) also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, [1] is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [2] [3] and subsequently modified by the ...

  3. Cantonese Transliteration Scheme - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Transliteration...

    The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. [1]

  4. Help:IPA/Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Cantonese

    This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Cantonese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Cantonese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.

  5. A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of ...

    en.wikipedia.org/wiki/A_Chinese_Syllabary...

    It is one of the most influential books on the research of Cantonese pronunciation. Many Chinese dictionaries later used Wong's Chinese character indices and system of phonetic symbols to denote the Cantonese pronunciation of Chinese characters. Because of its significance, the book has been reprinted many times after its first publishing.

  6. Guangdong Romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Guangdong_Romanization

    The scheme for Cantonese is outlined in "The Cantonese Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database.

  7. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    'Cantonese language') and ping3 jam1 (Chinese: 拼音; lit. 'phonetic alphabet'; pronounced pīnyīn in Mandarin). Despite being intended as a system to indicate pronunciation, it has also been employed in writing Cantonese as an alphabetic language —in effect, elevating Jyutping from its assistive status to a written language.

  8. Cantonese pronouns - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_pronouns

    ngo 5 I 想 soeng 2 want 睇 tai 2 read 晒 saai 3 all 佢 keoi 5 it 先 sin 1 first 還 waan 4 return (keoi5 = the book) 我 想 睇 晒 佢 先 還 ngo5 soeng2 tai2 saai3 keoi5 sin1 waan4 I want read all it first return 'I want to finish reading it before I return it.' Plural suffix (-dei6) One of the few grammatical suffixes in the language, the suffix (-dei6) cannot be used to form plural ...

  9. S. L. Wong (phonetic symbols) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/S._L._Wong_(phonetic_symbols)

    In modern Cantonese, all non-nasal initial consonants are voiceless. However, there are many contrasting aspirated and unaspirated pairs of such initial consonants. The S. L. Wong system uses /b/ in the broad transcription to represent the phoneme written /p/ (also written /b̥/ , "devoiced b") in narrow transcriptions, and uses /p/ in the ...