Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The most common diminutive suffix is -ito and its variants -cito and -ecito (as well as their respective feminine forms -ita, -cita, -ecita). [71] [72] The form of -ito used in the diminutive depends on both the gender and the pronunciation of the noun, and different varieties of Spanish occasionally follow different patterns.
The variants -(z)ito and -(z)ita, direct analogues of Spanish -(c)ito and -(c)ita, are also common in some regions. The forms with a z are normally added to words that end in stressed vowels, such as café → cafezinho. Some nouns have slightly irregular diminutives. Noun diminutives are widely used in the vernacular.
-ell (English spelling for French -el, diminutive) [citation needed]-el (Northern French and Occitan, French -eau) [citation needed]-ema (Suffix of Frisian origin, given by Napoleon Bonaparte who used suffixes like these to keep a record of people's origins within the Netherlands) [citation needed]-ems [citation needed]
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 13 November 2024. Spanish language in Mexico This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Mexican Spanish" – news · newspapers · books · scholar ...
The word armadillo means "little armored one" in Spanish; [2] [3] it is derived from "armadura" (armor), with the diminutive suffix "-illo" attached. While the phrase "little armored one" would translate to "armadito" normally, the suffix "-illo" can be used in place of "-ito" when the diminutive is used in an approximative tense. [4]
For example, in Spanish gordo can be a nickname for someone who is overweight, and by adding an -ito suffix, it becomes gordito which is more affectionate. Examples for a double diminutive having two diminutive suffixes are in Polish dzwon → dzwonek → dzwoneczek or Italian casa → casetta → casettina).
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
Continuing the series, all of the metric prefixes are valid productive prefixes in Interlingua. Beside these, there are also the irregular prefixes sesqui-'one-and-a-half-', semi-'half-', hemi-'half-' and myria-'ten-thousand-'. All of the collective numerals are modelled after dozena 'dozen', and are formed by suffixing -ena to any cardinal ...