Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In books and other works, the subtitle is an explanatory title added by the author to the title proper of a work. [1] Another kind of subtitle, often used in the past, is the alternative title , also called alternate title , traditionally denoted and added to the title with the alternative conjunction "or", hence its appellation.
The Book of Mormon: See Origin of the Book of Mormon: 1830: 115 [15] English: 13 Asterix: René Goscinny & Albert Uderzo: 1959–present: 115 [16] (not all volumes are available in all languages) French: 14 The Quran: See History of the Quran: 650 >114 [17] [18] Classical Arabic: 15 The Way to Happiness: L. Ron Hubbard: 1980: 114 [19] English ...
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 23 February 2025. 1889 novel by Jerome K. Jerome For other uses, see Three Men in a Boat (disambiguation). Three Men in a Boat 1889 edition cover Author Jerome Klapka Jerome Language English Genre Comedy novel Publisher J. W. Arrowsmith Publication date 1889 Publication place United Kingdom ISBN 0-7653 ...
When it comes to intricately plotted prestige television, for example, subtitles can help us follow along more closely, like the myriad rhyming names of House of the Dragon (eg Aemond, Daemon ...
Subtitles exist in two forms; open subtitles are 'open to all' and cannot be turned off by the viewer; closed subtitles are designed for a certain group of viewers, and can usually be turned on or off or selected by the viewer – examples being teletext pages, U.S. Closed captions (608/708), DVB Bitmap subtitles, DVD or Blu-ray subtitles.
Examples: List of selection theorems, Women's rights in Haiti. In titles (including subtitles, if any) of English-language works (books, poems, songs, etc.), every word is capitalized except for the definite and indefinite articles, the short coordinating conjunctions, and any short prepositions. This is known as title case.
HTML5 defines subtitles as a "transcription or translation of the dialogue when sound is available but not understood" by the viewer (for example, dialogue in a foreign language) and captions as a "transcription or translation of the dialogue, sound effects, relevant musical cues, and other relevant audio information when sound is unavailable ...
The list was criticized as biased towards English-language books, particularly those published by American authors. [3] Nigerian academic Ainehi Edoro criticized the lack of literature by African authors and the predominance of American literature on the list and called the list "an act of cultural erasure". [ 4 ]