Ads
related to: great and mighty hymnchristianbook.com has been visited by 100K+ users in the past month
Easy online order; very reasonable; lots of product variety - BizRate
- Inspirational Gifts
Christian Gifts and Home Accents
Shop What You Love!
- DVD's & Blu-rays
Faith-friendly entertainment for
the whole family. New Releases
- Inspirational Gifts
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The hymn has been used by numerous composers, including Johann Sebastian Bach. There is a version for organ, BWV 720, written early in his career, possibly for the organ at Divi Blasii, Mühlhausen. [20] He used the hymn as the basis of his chorale cantata Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 written for a celebration of Reformation Day.
The 1875 edition of the Hymns Ancient and Modern contains 58 of his translated hymns; The English Hymnal (1906) contains 63 of his translated hymns and six original hymns by Neale. His translations include: [13] "All Glory, Laud and Honour" "A Great and Mighty Wonder" "O Blest Creator of the Light" "O come, O come, Emmanuel" "Of the Father's ...
"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on an original Swedish hymn entitled "O Store Gud" written in 1885 by Carl Boberg (1859–1940). The English version of the hymn and its title are a loose translation by the English missionary Stuart K. Hine from 1949.
Another Christmas hymn, "A Great and Mighty Wonder", is set to the same tune as this carol and may sometimes be confused with it. It is, however, a hymn by St. Germanus, (ΜÎγα καὶ παράδοξον θαῦμα), translated from Greek to English by John M. Neale in 1862.
Ancient Eastern hymns include the Egyptian Great Hymn to the Aten, composed by Pharaoh Akhenaten; [6] the Hurrian Hymn to Nikkal; [7] the Rigveda, an Indian collection of Vedic hymns; [8] hymns from the Classic of Poetry (Shijing), a collection of Chinese poems from 11th to 7th centuries BC; [9] the Gathas—Avestan hymns believed to have been composed by Zoroaster; [10] and the Biblical Book ...
The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.
The text is metrically adapted to the then new British royal anthem and was initially sung with its tune. [5]Felice Giardini after Giovanni Battista Cipriani. Presently, "Come Thou Almighty King" is usually sung to the tune "Italian Hymn" (also called "Moscow" or "Trinity"), which was written as a musical setting for this hymn by Felice Giardini at the request of Countess Selina Shirley.
Palestrina arranged it as a hymn for four voices; Luca Marenzio set it as a motet. "Te Splendor et virtus Patris" forms a part of Marcel Dupré 's "Le Tombeau de Titelouze" for organ. English Catholic priest Frederick Charles Husenbeth did an English translation from the Latin, [ 6 ] as did Anglican priest and hymnwriter John Mason Neale in his ...