Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Onomatopoeia, while a facet of language, is also in a sense outside of the confines of language. [19] In linguistics, onomatopoeia is described as the connection, or symbolism, of a sound that is interpreted and reproduced within the context of a language, usually out of mimicry of a sound. [20] It is a figure of speech, in a sense.
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 14 January 2025. This is a list of onomatopoeias, i.e. words that imitate, resemble, or suggest the source of the sound that they describe. For more information, see the linked articles. Human vocal sounds Achoo, Atishoo, the sound of a sneeze Ahem, a sound made to clear the throat or to draw attention ...
Homophonic translation; Mondegreen: a mishearing (usually unintentional) as a homophone or near-homophone that has as a result acquired a new meaning. The term is often used to refer specifically to mishearings of song lyrics (cf. soramimi). Onomatopoeia: a word or a grouping of words that imitates the sound it is describing; Phonetic reversal
Certain words in the English language represent animal sounds: the noises and vocalizations of particular animals, especially noises used by animals for communication. The words can be used as verbs or interjections in addition to nouns, and many of them are also specifically onomatopoeic.
Because of the nature of onomatopoeia, there are many words which show a similar pronunciation in the languages of the world. The following is a list of some conventional examples: The following is a list of some conventional examples:
Wah-wah (or wa-wa) is an imitative word (or onomatopoeia) for the sound of altering the resonance of musical notes to extend expressiveness, sounding much like a human voice saying the syllable wah. The wah-wah effect is a spectral glide, a "modification of the vowel quality of a tone". [1]
The song uses onomatopoeia to describe bird calls from the parrot to the crane. The song was composed by Kim Sam-jin (Korean: 김삼진; Hanja: 金三鎭; MR: Kim Samchin), [2] and the song first attained popularity after it was published in the pansori repertory Jeokbyeokga by Yi Dong-baek (Korean: 이동백). [3]
The scholars Iona and Peter Opie noted that many variants have been recorded, some with additional words, such as "O. U. T. spells out, And out goes she, In the middle of the deep blue sea" [3] or "My mother [told me/says to] pick the very best one, and that is Y-O-U/you are [not] it"; [3] while another source cites "Out goes Y-O-U." [4] "Tigger" is also used instead of "tiger" in some ...