Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Text rendered in leet is often characterized by distinctive, recurring forms. -xor suffix The meaning of this suffix is parallel with the English -er and -or suffixes (seen in hacker and lesser) [2] in that it derives agent nouns from a verb stem. It is realized in two different forms: -xor and -zor, /-s ɔːr / and /-z ɔːr /, respectively.
translatewiki.net, formerly named Betawiki, is a web-based translation platform [1] powered by the Translate extension for MediaWiki.It can be used to translate various kinds of texts but is commonly used for creating localisations for software interfaces.
Google Translate's NMT system uses a large artificial neural network capable of deep learning. [1] [2] [3] By using millions of examples, GNMT improves the quality of translation, [2] using broader context to deduce the most relevant translation. The result is then rearranged and adapted to approach grammatically based human language. [1]
A hacker is a person skilled in information technology who achieves goals by non-standard means. The term has become associated in popular culture with a security hacker – someone with knowledge of bugs or exploits to break into computer systems and access data which would otherwise be inaccessible to them.
Hamza Bendelladj (Arabic: حمزة بن دلاج, romanized: Ḥamza ben Delāj; born 1988) [1] [2] is an Algerian cyberhacker and carder who goes by the code name BX1 [3] and has been nicknamed the "Smiling Hacker". This led to a search for him that lasted 5 years.
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
Oct. 10—Question : I've seen "phantom hacker " all over the news, but they didn't say exactly how this scam works. I know not to click on unsolicited links, but this seems more sophisticated.
All translations of the 1990s built on this ideology. In the 2000s, there was a search, and it became clear: to translate the text, does not necessarily understand the meaning. Humanity has translated so much already that the probability of finding two similar network in the text in different languages is quite large.