Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Aramaic: לוקא Pronunciation: Luka Mary of Nazareth (daughter of Joachim & Anne) (Mother of Jesus) Person 25 BC: AD 75: Aramaic: מרים Pronunciation: Maryam Aramaic: מרים נצריא Transliteration: Maryam Nawsh-rie-ya Mary of Magdala (friend of Jesus) Person AD 3: AD 63: Aramaic: מרים Pronunciation: Maryám Moses (son of Amram ...
John (/ ˈ dʒ ɒ n / JON) is a common male name in the English language ultimately of Hebrew origin. The English form is from Middle English Ioon, Ihon, Iohn, Jan (mid-12c.), itself from Old French Jan, Jean, Jehan (Modern French Jean), [2] from Medieval Latin Johannes, altered form of Late Latin Ioannes, [2] or the Middle English personal name is directly from Medieval Latin, [3] which is ...
The Hebrew name was adopted as Ἰωάννης (Iōánnēs) in Biblical Greek as the name of both John the Baptist and John the Apostle. In the Latin Vulgate this was originally adopted as Iohannes (or Johannes – in Latin, J is the same letter as I). The presence of an h, not found in the Greek adaptation, shows awareness of the Hebrew origin.
This is a list of English words of Hebrew origin. Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw ( ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.
[a] It is an Arabic form of the Aramaic given name Yohanan (Hebrew: יְהוֹחָנָן, romanized: Yəhoḥānān, lit. 'Yahweh is gracious') of John the Baptist in Islam, who is considered a prophet. For this reason, Yahya is a comparatively common name in the Muslim world.
Given the Greek translation provided by the Biblical text ('Sons of Thunder'), it seems that the first element of the name is bnē, 'sons of' (the plural of 'bar'), Aramaic (בני). This is represented by βοάνη (boanē), giving two vowels in the first syllable where one would be sufficient.
The name "Gabbatha" is an Aramaic word (not Hebrew, despite John), Aramaic being the language commonly spoken at the time in Judea. It is not a mere translation of Lithostrotos , which properly means the tessellated or mosaic pavement where the judgment seat stood, but which was extended to the place itself in front of Pilate's praetorium ...
The Targum Jonathan (Hebrew: תרגום יונתן בן עוזיאל) is the Aramaic translation of the Nevi'im section of the Hebrew Bible employed in Lower Mesopotamia ("Babylonia"). [ 1 ] It is not to be confused with " Targum Pseudo-Jonathan ," an Aramaic translation of the Torah .