Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A Burmese–English Dictionary publications Publication date Part Title Chief compiler(s) 1941: Part 1: A Burmese–English Dictionary: J. A. Stewart C. W. Dunn 1950: Part 2: A Burmese–English Dictionary: C. W. Dunn Hla Pe (co-ed.) 1956: Part 3: A Burmese–English Dictionary: C. W Dunn H. F. Searle Hla Pe 1962: Part 4: A Burmese–English ...
Works out of the box in Windows 8 and later. For Windows 7 see the table in Help:Multilingual support (Indic) in the section titled "Check for existing support". In the Windows 7 column it says Burmese "needs font". Padauk is an example of a Unicode font will allow you to view Burmese script on Wikipedia, Facebook, etc.. See the download page ...
MLC's predecessor, the Literary and Translation Commission (ဘာသာပြန်နှင့် စာပေပြုစုရေး ကော်မရှင်), was set up by the Union Revolutionary Council in August 1963, tasked with publishing an official standard Burmese dictionary, Burmese speller, manual on Burmese composition, compilation of Burmese lexicon, terminology, and ...
nʌŋ-giːj-bâːj IRR - IPFV -happen lôj only hɲjɛ̂n DEM hnaːŋ how.many ʔɜ̂ː 1PL. INCL gʌ̀ː old jʌ̂ːm die nʌŋ-giːj-bâːj lôj hɲjɛ̂n hnaːŋ ʔɜ̂ː gʌ̀ː jʌ̂ːm IRR-IPFV-happen only DEM how.many 1PL.INCL old die "It only will be like this, until we are old, and we die." Writing system During British rule in Burma, Palaung speakers used the Shan script to write ...
Shwe FM is a privately owned radio station that serves Myanmar, reaching 98% of the country, including the Yangon metropolitan region, Bago and Tanintharyi Regions, and Mon and Kayin States. [ 1 ] [ 2 ] Its offices are located in Yangon's Botataung Township . [ 3 ]
Side view of a Manussiha in a dictionary. Manussīha(မနုဿီဟ) is a combination of two Pali words; Manussa(မနုဿ) meaning "human" and Sīha(သီဟ) meaning "lion". Thus, it can be literally translated as "Man-lion". The Myanmar-English Dictionary, published by the Myanmar Language Commission, defined မနုဿီဟ as:
The greeting mingalaba is a relatively modern creation. The phrase first emerged during British rule in Burma in the 19th to 20th centuries, coined as a Burmese language equivalent to 'hello' or 'how are you.' [4] In the late 1960s, [5] the Burmese government institutionalized the phrase in the country's educational system.
Sayadaw's teaching style differs in emphasis somewhat from the style of Vipassana meditation generally practiced in Myanmar. [4] Rather than making a single, primary object the focus of awareness for meditation, Sayadaw Tejaniya believes practitioners must first pay attention to the presence of defilements in the mind—greed, aversion and delusion—which can make themselves subtly present ...