Search results
Results from the WOW.Com Content Network
LanguageLine Solutions is an American company headquartered in Monterey, California. It provides on-demand and onsite language interpretation and document translation services worldwide for law enforcement, healthcare organizations, legal courts, schools, and businesses in over 240 languages. [1] LanguageLine claims to have more than 28,000 ...
ATA has also advocated for translators and interpreters on specific issues affecting the translation and interpreting professions. See ATA Statement Opposing Discontinuing Immigration Interpreting Services, ATA Opposes Lower Interpreter Exam Scores in Texas, and ATA Position Statement Regarding California Assembly Bill 5 and Request for Exemption.
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (known as NAATI) is the national standards and certifying body for translators and interpreters in Australia. NAATI's mission, as outlined in the NAATI Constitution, is to set and maintain high national standards in translating and interpreting to enable the existence of ...
The Certified Verbatim Reporter (CVR) is a nationally recognized certification designation for court reporters in the United States. It is provided by the National Verbatim Reporters Association (NVRA). There are two parts court reporters must pass in order to obtain an CVR certificate: a written knowledge test and a dictation speed skills test.
If that individual argued to the court that a motorcycle is not a "motor vehicle", then the court would have to interpret the statute to determine what the legislature meant by "motor vehicle" and whether or not the motorcycle fell within that definition and was covered by the statute. There are numerous rules of statutory interpretation.
The majority of professional full-time conference interpreters work for phone interpreting agencies, health care institutions, courts, school systems and international organizations like the United Nations (for the United Nations Interpretation Service), the European Union, or the African Union.
Interpreting notes are typically written in a notebook with each note being separated from the others by a horizontal line. After interpreting a sentence with the aid of a note, some interpreters might make a slash over it, if they have the time. This has an important psychological effect — it is similar to erasing data on a computer.
A court reporter, court stenographer, or shorthand reporter [1] is a person whose occupation is to capture the live testimony in proceedings using a stenographic machine or a stenomask, thereby transforming the proceedings into an official certified transcript by nature of their training, certification, and usually licensure.