Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Katherine, Catherine, Cathrina Cathrinus is a Latinized masculine version of the feminine name Katherine /Catherine. The name originated from the Greek feminine name Αἰκατερίνα or Αἰκατερίνη (Aikaterina, Aikaterinē), which is of unknown etymology.
The Japanese version of the jester, taikomochi were once attendants to daimyō (feudal lords) from the 13th century, originating from the Ji sect of Pure Land Buddhism, which focused on dancing. These men both advised and entertained their lord and came to be known as doboshu ('comrades'), who were also tea ceremony connoisseurs and artists.
The Japanese name Karin (花梨, かりん) means Chinese quince (Pseudocydonia sinensis), quince (Cydonia oblonga) or Burmese rosewood (Pterocarpus indicus) and is unrelated to the Western forms. In Thailand, it is written as กา ริน and read as 'karin'. However, in Thailand it is mainly used as a male name.
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
Katherine (/ k æ θ ə r ɪ n /), also spelled Catherine and other variations, is a feminine given name. The name and its variants are popular in countries where large Christian populations exist, because of its associations with one of the earliest Christian saints, Catherine of Alexandria .
Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂 or 柿本 人麿; c. 653–655 – c. 707–710) was a Japanese waka poet and aristocrat of the late Asuka period.He was the most prominent of the poets included in the Man'yōshū, the oldest waka anthology, but apart from what can be gleaned from hints in the Man'yōshū, the details of his life are largely uncertain.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Nihon Kōki (日本後紀) is an officially commissioned Japanese history text. Completed in 840, it is the third volume in the Six National Histories . It covers the years 792–833.