enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Filipino alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Filipino_alphabet

    The letters C/c, F/f, J/j, Ñ/ñ, Q/q, V/v, X/x, and Z/z are not used in most native Filipino words, but they are used in a few to some native and non-native Filipino words that are and that already have been long adopted, loaned, borrowed, used, inherited and/or incorporated, added or included from the other languages of and from the Philippines, including Chavacano and other languages that ...

  3. Category:Philippine scripts - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Philippine_scripts

    Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects Wikidata item; Appearance. move to sidebar hide. ... Filipino alphabet; H. Hanunoo script; K.

  4. Filipino orthography - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Filipino_orthography

    The Modern Filipino alphabet is primarily English alphabet plus the Spanish Ñ and Tagalog Ng digraph; these are alphabetised separately in theory. Today, the Modern Filipino alphabet is used, and may also serve as the alphabet for all autochthonous Philippine languages. Collation of the Modern Filipino Alphabet (28 letters):

  5. Abakada alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Abakada_alphabet

    The Abakada alphabet was an "indigenized" Latin alphabet adopted for the Tagalog-based Wikang Pambansa (now Filipino) in 1939. [ 1 ] The alphabet, which contains 20 letters , was introduced in the grammar book developed by Lope K. Santos for the newly designated national language based on Tagalog. [ 2 ]

  6. W - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/W

    In Turkey, the use of the w was banned between 1928 and 2013 [18] [19] which was a problem for the Kurdish population in Turkey as the w was a letter of the Kurdish alphabet. [20] The use of the letter w in the word Newroz, the Kurdish new year, was forbidden, [21] and names which included the letter were not able to be used.

  7. Philippine Braille - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Philippine_Braille

    Philippine Braille is based on the 26 letters of the basic braille alphabet used for Grade-1 English Braille, so the print digraph ng is written as a digraph ⠝ ⠛ in braille as well. The print letter ñ is rendered with the generic accent point, ⠈ ⠝. These are considered part of the alphabet, which is therefore,

  8. Ñ - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ñ

    Unlike many other letters that use diacritics (such as ü in Catalan and Spanish and ç in Catalan and sometimes in Spanish), ñ in Spanish, Galician, Basque, Asturian, Leonese, Guarani and Filipino is considered a letter in its own right, has its own name (Spanish: eñe), and its own place in the alphabet (after n ).

  9. Tagalog (Unicode block) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_(Unicode_block)

    Tagalog is a Unicode block containing characters of the Baybayin script, specifically the variety used for writing the Tagalog language before and during Spanish colonization of the Philippines eventually led to the adoption of the Latin alphabet. It has been a part of the Unicode Standard since version 3.2 in April 2002.