Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ngày Quốc tế Thiếu nhi Formerly the Police Day (Ngày Cảnh sát Quốc gia) in South Vietnam June 28: Vietnamese Family Day: Ngày Gia đình Việt Nam July 27: Remembrance Day (Day for Martyrs and Wounded Soldiers or Vietnamese War Invalids and Martyrs’ Day) Ngày Thương binh Liệt sĩ August 19: August Revolution Commemoration Day
Rượu nếp, a sticky rice wine, is traditionally eaten on this holiday. Bánh tro, a kind of bánh lá, is used during this holiday with hard-boiled eggs. [2] Bánh tro is considered as "cool", symbolized yin because it includes vegetable ash water as an ingredient.
Reunification Day (Vietnamese: Ngày Thống nhất), also known as Victory Day (Ngày Chiến thắng), Liberation Day (Ngày Giải phóng or Ngày Giải phóng miền Nam), or by its official name, Day of the Liberation of the South and National Reunification (Ngày giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước) [2] is a public holiday in Vietnam that marks the event when the ...
Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước. Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước. Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời. Sông núi bao nhiêu năm cắt rời. Đây Cửu Long hùng tráng. Đây Trường Sơn vinh quang. Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết quân thù.
A representative sample of only 117 martyrs—including 96 Vietnamese, 11 Spanish Dominicans, and 10 French members of the Paris Foreign Missions Society (Missions Etrangères de Paris (MEP))—were beatified on four separate occasions: 64 by Pope Leo XIII on May 27, 1900; eight by Pope Pius X on May 20, 1906; 20 by Pope Pius X on May 2, 1909 ...
The original edition of the memoir was divided to four parts: I, II, III and IV without titles, then was named by translator Nguyễn Quang Tô in the Quốc ngữ edition as 4 chapters: The reason of the loss of Vietnam, Short stories about typical patriots and mandarins right after the loss, The evil ruling of the French colonist in Vietnam, Looking forward to the future of Vietnam ...
At this exhibition the sword had the description "Bien que la forme de cette épée soit française, le décor associé des dragons aux motifs traditionnels du Vietnam impérial - 'Hình dạng của thanh kiếm này giống kiếm của người Pháp, nhưng cách trang trí chạm khắc hình rồng theo mô-típ truyền thống của ...
Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Each day I choose one joyful thing) Một buổi sáng mùa xuân (A spring morning) Một cõi đi về (A place for leaving and returning) Một lần thoáng có; Một ngày như mọi ngày (A day just like any other day) Một ngày vinh quang (A day of glory) Mùa áo quan (The season of coffins)