Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Old English scribes occasionally omitted the letter h in words starting with these clusters. [94] A merge of the cluster /xw/ with /w/ is also attested in some historical and many current varieties of English, but has still not been completed, as some present-day speakers distinguish the former as [ʍ] .
o-e bone: oa moan -o banjo Many -ow forms are changed to -o : low → lo, show → sho. -oe floe /juː/ DUE: u-e tune: ue due, buetiful [l] u- unit ew few eu Europe For words of Greek origin only /ʊ/ FOOT: uu stuud [m], puuding [n] (oul) could, should, would Usually /aʊl/ (o) woman Usually /ɒ/ /ɔɪ/ CHOICE: oi boil: oy boy, deploying /uː ...
List of American words not widely used in the United Kingdom; List of British words not widely used in the United States; List of South African English regionalisms; List of words having different meanings in American and British English: A–L; List of words having different meanings in American and British English: M–Z
In Canada, the -ize ending is more common, although the Ontario Public School Spelling Book [65] spelled most words in the -ize form, but allowed for duality with a page insert as late as the 1970s, noting that, although the -ize spelling was in fact the convention used in the OED, the choice to spell such words in the -ise form was a matter of ...
This is a list of English words inherited and derived directly from the Old English stage of the language. This list also includes neologisms formed from Old English roots and/or particles in later forms of English, and words borrowed into other languages (e.g. French, Anglo-French, etc.) then borrowed back into English (e.g. bateau, chiffon, gourmet, nordic, etc.).
Catalan makes a difference between "Spanish ll" or palatalized l, written ll as in llei (law), and "French ll" or geminated l, written l·l as in col·lega (colleague). [citation needed] The difference can be illustrated with the French digraph œu, which is composed of the ligature œ and the simplex letter u. [citation needed]
This vocalic w generally represented /uː/, [3] [4] as in wss ("use"). [5] However at that time the form w was still sometimes used to represent a digraph uu (see W), not as a separate letter. In modern Welsh, "W" is simply a single letter which often represents a vowel sound. Thus words borrowed from Welsh may use w this way, such as:
Note that some words contain an ae which may not be written æ because the etymology is not from the Greek -αι-or Latin -ae-diphthongs. These include: In instances of aer (starting or within a word) when it makes the sound IPA [ɛə]/[eə] (air). Comes from the Latin āër, Greek ἀήρ. When ae makes the diphthong / eɪ / (lay) or / aɪ ...