Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shaikh Ayaz SI (Sindhi: شيخ اياز , Urdu: شیخ ایاز) born Mubarak Ali Shaikh (Sindhi: مبارڪ علي شيخ , Urdu: مبارک علی شیخ) (March 1923 – 28 December 1997) was a Sindhi language poet, prose writer and former vice-chancellor of University of Sindh. [2]
Dodo Soomro's Death (Sindhi: دودي سومري جو موت, romanized: Doday Soomray Jo Maut) is a poetic play based on classical sindhi ballad Dodo Chanesar written by Sindhi poet Shiekh Ayaz. Play was written in 1970 and it contains themes of heroism , nationalism and sufism .
Shaikh Ayaz, the famous Sindhi poet, translated Risalo into Urdu. [5] Risalo is also translated in Punjabi by Kartar Singh Arsh and more recently a French translation was also undertaken by Cultural department of Sindh. Part of Risalo is also translated in Arabic.
World War II saw the emergence of novelists and short-story writers such as Gobind Malhi, Sundri Uttamchandani, Popati Hiranandani, Moti Prakash, Ghulam Rabbani Agro, Jamal Abro, Shaikh Ayaz, Amar Jaleel, Naseem Kharal, Agha Saleem, Tariq Ashraf, Shaukat Shoro, and Madad Ali Sindhi. Sindhi drama has also flourished, and Aziz Kingrani has ...
Pakistan’s tradition of poetry includes Urdu poetry, English poetry, Sindhi poetry, Pashto poetry, Punjabi poetry, Saraiki poetry, Baluchi poetry, and Kashmiri poetry. Sufi poetry has a strong tradition in Pakistan and the poetry of popular Sufi poets is often recited and sung.
S. Arman Sabir; Zabir Saeed; Saleem Safi; Ghazi Salahuddin; Saleem Shahzad; Farrukh Saleem; Ahmad Salim; Sohail Sangi; Shaheen Sehbai; Ali Sethi; Mahmood Shaam ...
Shaikh or Sheikh (Sindhi: شيخ), is a Sindhi tribe or caste. The "Shaikh" word is an Arabic term meaning elder of a tribe, lord, revered old man, or Islamic scholar . The Shaikhs of Sindh are one of the major tribe of the Sindhi Muslims ethnic group; they are converted from Sindhi Hindu Lohana / Brahmin tribes.
Urdu translations have been published by Shaikh Ayaz, and Ayaz Husayn Qadiri and Sayyid Vaqar Ahmad Rizvi. The first partial English translation of the Risalo was published by H. T. Sorley in 1940, followed by Elsa Kazi, and Ghulam Ali Allana. Complete translations have been published by Muhammad Yakoob Agha, Amena Khamisani, and others.