Search results
Results from the WOW.Com Content Network
SE supports 250+ subtitle formats. Some of the most popular ones are SubRip, Timed Text, DFXP (Netflix standards), ITT (iTunes), SubStation Alpha, MicroDVD, SAMI, D-Cinema and BdSub. It uses the VLC media player, MPC-HC, Mpv or DirectShow to play videos. It is available in 34 languages and works on Windows and Linux.
SubRip is a free software program for Microsoft Windows which extracts subtitles and their timings from various video formats to a text file. It is released under the GNU GPL . [ 9 ] Its subtitle format's file extension is .srt and is widely supported.
Speech Recognition, Video preview, Translations, Subtitle positioning, Javascript macros Subtitle Edit: GPL Windows, Linux Yes Yes 250+ Translate mode, spell check, OCR, batch convert, uses .NET Framework
The My Netflix tab supersedes the Downloads tab on the app, where […] Starting Monday, Netflix’s app is adding My Netflix, a new tab described as a “one-stop shop tailored to you.”
Video converter Developer License Supported platform Windows Mac OS X Linux Any Video Converter: Anvsoft Inc. Freeware: Yes: Yes: No Avidemux: Mean, Gruntster, Fahr: GPL-2.0-or-later: Yes: Yes: Yes Dr. DivX: DivX, Inc. Adware bundled 15-day trial: Yes: Yes: No DVDVideoSoft Free Studio: DVDVideoSoft: Shareware (requires paid membership for basic ...
Freemake Video Converter 2.0 was a major update that integrated two new functions: ripping video from online portals and Blu-ray disc creation and burning. [13] [14] Version 2.1 implemented suggestions from users, including support for subtitles, ISO image creation, and DVD to DVD/Blu-ray conversion. [15]
Works out of the box in Windows 8 and later. For Windows 7 see the table in Help:Multilingual support (Indic) in the section titled "Check for existing support". In the Windows 7 column it says Burmese "needs font". Padauk is an example of a Unicode font will allow you to view Burmese script on Wikipedia, Facebook, etc.. See the download page ...
Compounding the fact that Myanmar experienced sanctions from the West, this had resulted in much of the Burmese localization technology being developed locally without external cooperation. [ 4 ] Numerous attempts at creating fonts with Burmese support were made in the 2000s, but they were developed as Unicode fonts that were only partially ...