Search results
Results from the WOW.Com Content Network
And it told Thy love to me; But I long to rise in the arms of faith And be closer drawn to Thee. Refrain: Draw me nearer, nearer blessèd Lord, To the cross where Thou hast died. Draw me nearer, nearer, nearer blessèd Lord, To Thy precious, bleeding side. Consecrate me now to Thy service, Lord, By the power of grace divine;
The poem circulated privately for a few years until it was set to music by Holst, to a tune he adapted from his Jupiter to fit the poem's words. It was performed as a unison song with orchestra in the early 1920s, and it was finally published as a hymn in 1925/6 in the Songs of Praise hymnal (no. 188). [3] It was included in later hymnals ...
Naʽat (Bengali: নাত and Urdu: نعت) is poetry in praise of the Islamic prophet, Muhammad. The practice is popular in South Asia (Bangladesh, Pakistan and India), commonly in Bengali, Punjabi, or Urdu. People who recite Naʽat are known as Naʽat Khawan or sanaʽa-khuaʽan.
Totus tuus is a Latin greeting which was routinely used [when?] to sign off letters written in Latin, meaning "all yours", often abbreviated as "t.t." (a variation was ex asse tuus). In recent history Totus tuus was used by Pope John Paul II as his personal motto to express his personal Consecration to Mary based on the spiritual approach of ...
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
Its popularity began to spread in 1969 when it was included in the "100 Hymns for Today" supplement of Hymns Ancient and Modern, one of the standard Church of England hymnbooks of its day. The Methodist church included it (albeit as second choice) in the 1983 Hymns and Psalms, and it was the main choice in the 1986 New English Hymnal .
It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.