enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Music of Israel - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Music_of_Israel

    Hadag Nahash – As well as songs in Hebrew, Hadag Nahash has several songs in other languages, such as Arabic, French, and English. Hadag Nahash provided many songs for the Adam Sandler film, Don't Mess With The Zohan. Many of their songs are about peace, and "Zman Lehitorer (Time To Wake Up)" has been used as a memento song for movements.

  3. Mizrahi music - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mizrahi_music

    Most songs were rather straight forward love songs, translations of Greek/Mediterranean songs or Jewish themed songs, with songwriting following a certain formula. This is why comparisons to other global " counterculture turned mainstream movements" are less appropriate, with Hip hop and reggae music being highly innovative, as well as ...

  4. Category:Songs in Hebrew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Songs_in_Hebrew

    Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us

  5. Kol Ha'Olam Kulo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kol_Ha'Olam_Kulo

    "Kol Ha'Olam Kulo" (Hebrew: כל העולם כולו, lit. 'The Whole Entire World') is a Hebrew language song by Orthodox Jewish rabbi Baruch Chait adapted from the epigram attributed to the Hasidic rabbi Nachman of Breslov, "The whole entire world is a very narrow bridge and the main thing is to have no fear at all" (Hebrew: כל העולם כולו גשר צר מאוד והעיקר לא ...

  6. Yemenite Songs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yemenite_Songs

    Yemenite Songs (Hebrew: שירי תימן) is a 1984 album by Ofra Haza, in which the Israeli pop star returned to her roots interpreting traditional Yemeni Jewish songs with lyrics coming from the poetry of 16th century Rabbi Shalom Shabazi. The album was recorded with both traditional and modern musical instruments; wooden and metal ...

  7. Sameach - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sameach

    The song describes an Israeli woman on a kibbutz who appears to be depressed, having a torrid affair with a Damascus man, who appears in the video in a traditional headdress, or keffiyeh. It makes references to wars and natural disasters such as floods, and when the reference to the cucumber is made, the singers sing into cucumbers.

  8. David Melech Yisrael - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/David_Melech_Yisrael

    The song's lyrics are simple and consist of only five words, which are repeated many times in some tunes. English: David, king of Israel, lives and endures. Hebrew transliteration: David, melekh Yisra'el, Ḥai veqayam. [1] Hebrew: דוד מלך ישראל חי וקיים [3]

  9. Zum Gali Gali - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zum_Gali_Gali

    Zum Gali Gali (Hebrew: זום גלי גלי) is an Israeli folk song associated with the Kibbutz, Israel's collective agricultural communities. The song is sometimes referred to by the title Israeli Work Song and is known for its rhythmic style. The song begins with the repeated refrain ("zum gali gali") before proceeding to the verses. [1]