enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Sino-Vietnamese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Vietnamese_vocabulary

    phụ đề to transcribe 翻音 phiên âm to transliterate 轉字 chuyển tự visa 視實 thị thực (informal) nurse; a medical assistant 醫佐 y tá a specialist in humanities; an artist, painter, musician, actor, comic, etc. 藝士 nghệ sĩ a singer 歌士 ca sĩ a musician, especially a songwriter or a composer 樂士 nhạc sĩ

  3. Nam Ông mộng lục - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nam_Ông_mộng_lục

    Nam Ông mộng lục is arranged in 31 chapters (thiên mục), each chapter is a story about a Vietnamese legend or a historical figure of the Lý or Trần dynasty that Hồ Nguyên Trừng considered typical of Vietnam.

  4. Giải âm - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Giải_âm

    A page from Tam tự kinh giải âm diễn ca 三字經解音演歌, shows the original text of Three Character Classic (三字經) alongside the Vietnamese giải âm translation. A line from Sơ học vấn tân 初學問津, 是謂春秋 (Thị vị Xuân thu; That is called Spring and Autumn Annals): 意浪經春秋 (Ấy rằng Kinh Xuân ...

  5. Trần Thủ Độ - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Trần_Thủ_Độ

    After the coronation of his son, Trần Thừa acted as Regent of the Emperor, but it was Trần Thủ Độ who served as Grand Chancellor (Vietnamese: thái sư) and decided both military and civil matters in the royal court; [8] [9] he was respectfully called by Trần Thái Tông as Father of the Nation (Quốc thượng phụ). [10]

  6. Chữ Hán - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chữ_Hán

    The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.

  7. Chữ Nôm - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chữ_Nôm

    Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]

  8. Tam thiên tự - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tam_thiên_tự

    Tam thiên tự (chữ Hán: 三千字; literally 'three thousand characters') is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm. [ 1 ] [ 2 ] It was written around the 19th century. [ 3 ]

  9. Vietnamese literature - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_literature

    Some highly regarded works in Vietnamese literature were written in chữ Nôm, including Nguyễn Du's Truyện Kiều (傳翹), Đoàn Thị Điểm's chữ nôm translation of the poem Chinh Phụ Ngâm Khúc (征婦吟曲 - Song of the Soldier's Wife) from the Classical Chinese poem composed by her friend Đặng Trần Côn (famous in its ...